Businesses have specialized translations needs and preferences. How can we translate with nuance and respect to branding, subject matter and preference?Nothing should be lost in translation — even for international, multi-cultural, and multi-disciplinary teams.
Role: Sr. Product designer
Team: 1 Product Manager, 1 Developer, 1 Designer
+Lots of stakeholders
Pains plagued different users at different times throughout the journey. Those who were involved in onboarding or who had language were not actual end users of the product.
There were many opportunities to tackle. I knew there were too many gaps in the user journey, and we needed to improve the experience across the entire journey. However, leadership wanted to invest by creating glossaries from previous translation data that companies might have
Users struggled to format their upload data and were confused by the instructions. There was too much information on one page and weren't sure what to focus on first
Original landing page
Re-design
Providing more focus for each task at hand
Contributing an upload component for the design system
Evaluate usability & default criteria for review process
Enable multiple users to participate in the process — we learned that different users can be involved in the upload process than the review process
Add product entry points for this feature
Improve downstream capabilities (like glossary merge)